• Enrutados - Viajes

USA: Texas "El estado de una sola estrella"


USA: Texas "Lone Star State" (English Translation below).

Después de 5 meses en ruta, finalmente cruzamos nuestra frontera #13. La frontera que más anhelábamos cruzar, porque estaríamos cada vez más cerca para llegar a nuestro destino final y eso nos tenía emocionados, pero a la vez, algo preocupados. Una preocupación tonta, pensando que no dejarían pasar a nuestra Kiara y es que después de la mala experiencia que tuvimos en la frontera con México, en la que no querían dejar pasar a nuestra Kiara, pensamos que llegando a los Estados Unidos la historia se repetiría y el cruce se haría más difícil. A pesar de tener la doble nacionalidad (peruana-estadounidense), teníamos la certeza de que nosotros no tendríamos ningún problema, pero ¿Y nuestra Kiara?, ella era la única que no tenía visa, por así decirlo, era peruana y ahí empezó nuestra preocupación.

After five months on the road we finally crossed border # 13. The most longed for border crossing of the whole trip, because we would be closer to reaching our final destination and that had us excited, but at the same time somewhat concerned. It turned out to be a silly concern, thinking that our Kiara would have problems entering after the bad experience we had at the southern Mexican border. We thought that history would repeat itself and that the crossing into the USA would be more difficult. Because we have dual nationality (Peruvian-American), we were certain that we would not have any problems, but our Kiara?, She was the only one who had no visa, so to speak, born in Korea, a naturalized Peruvian and that caused our concern.


Antes de cruzar la frontera, nos hospedamos en Monterrey. Ahí, la familia Muriel, una familia mexicana se acercó para despedirse de nosotros y nos regalaron algunos snacks para el camino. Y así nos despedimos de México. Manejamos casi tres horas para llegar a la frontera México-USA en Nuevo Laredo, cruzamos el puente internacional y ahí estábamos esperando en línea a ser llamados. Nuestro turno llegó, bajamos las ventanas, y empezaron las preguntas (mientras la oficial, no dejaba de mirar las placas y las banderas). “¿Vienen desde Perú?”, “¿Para dónde van?, “¿Viven en los Estados Unidos o en Perú?. Revisó los pasaportes y nos pidió estacionarnos a un lado para la inspección vehicular. Se nos acercó otro oficial “algo mas serio” y nos pidió salir del auto. En ese momento, pensamos que nos harían vaciar todo el auto (como sucedió en otras fronteras); sin embargo, no fue asi. Después de esperar casi 4 minutos, regresamos al auto y el oficial nos dijo “Listo, felíz viaje”. Nosotros, ¿Eso es todo?. “Bienvenidos a los Estados Unidos”. No podíamos creer que no nos pidieron ni la Tarjeta de Propiedad, ni nuestras Licencias de Conducir y mucho menos, que tramitemos el Permiso Temporal para Kiara. Mientras cruzábamos, no dejábamos de gritar como locos de pura felicidad.

Before crossing the border, we spent the night in Monterrey. There, we met the Muriel family, they were staying at the same hotel as us and after the usual explanation of our trip, and they gave us some snacks for the road. With that we said goodbye to Mexico. We drove almost three hours to reach the US-Mexico border in Nuevo Laredo, crossed the international bridge and there we were waiting in line to be called. Our turn came, we rolled down the windows, and the questions began (while the officer kept looking at our plates and flags). "They came from Peru?", "Who are they?" Do they live in the US or in Peru? He checked the passports and asked us to park for a vehicle inspection. Another officer came to join in the inspection "something more serious" and asked us to get out of the car. At that time, we thought we would have to unload the whole car (as happened in other borders); however, that was not the case. After waiting nearly four minutes, we returned to the car and the officer said "Ready, have a nice trip" to us. We thought, Is that all? Yes we were done, "Welcome to the United States." We could not believe that we were not asked vehicle identification card, nor our Driver License much less no Temporary import Permit for Kiara. As we crossed, we could not stop screaming like crazy from our pure happiness.


Banderita #13, el de la buena suerte! / Flag #13, a good luck number of our trip

SAN ANTONIO: Primera parada / First Stop

A pesar de haber vivido casi 10 años en Estados Unidos, nunca habíamos visitado el Estado de Texas, excepto el aeropuerto de Houston, que siempre fue la ciudad de conexión de nuestros vuelos a Perú. Mientras manejábamos a lo largo de la carretera rumbo a San Antonio, el panorama cambió, todo era tan diferente y enorme. Era como estar en otro mundo, diferente al que veníamos manejando por 5 meses en Latinoamérica. Cambiar nuestros chips, del español al inglés, nos costó a todos. Después de haber vivido dos años en Perú, seguíamos con el español en la cabeza y bueno, sabíamos que sería cuestión de adaptarnos una vez más a la cultura, al idioma, a la comida, a la gente, realmente adaptarnos a todo!

Despite having lived almost 10 years in the United States, I and the kids had never visited the State of Texas, (except for the airport in Houston and Dallas, which was always the connecting city for our flights to Peru). As we drove along the road heading to San Antonio, the environment changed, everything was so different and huge. It was like being in another world, different than the one we had been driving in for five months through Latin America. We had to change our chips, from Spanish to English, it affected us all. Having lived two years in Peru, we continued thinking in Spanish and knew it would be necessary to adapt once again to a different culture, language, food, and people, really adapt everything!


Autopista principal de San Antonio / Main highway of San Antonio

Lo primero que hicimos al llegar a San Antonio, fue ir a una tienda para comprar un booster para nuestro hijo Daniel, un asiento para el auto que la ley estadounidense lo exije cuando se viaja con niños de cierta edad y estatura en auto. Teniendo eso, estuvimos listos para seguir avanzando. Al día siguiente, visitamos la Misión de El Álamo, la primera misión española establecida a lo largo del río San Antonio. Una fortaleza que era una iglesia cercada por otras estructuras construídas por los españoles para la asimilación religiosa y cultural de nativos indígenas de la región.

The first thing we did when arriving to San Antonio, was go to a store to buy a car booster seat for our son Daniel, because US law REQUIRES that when traveling with children of a certain age and height. After that, we were ready to move farther north. The next day, we visited the Mission of the Alamo, the first Spanish mission established along the San Antonio River. The fortress was surrounded by other structures built by the Spanish for the religious and cultural assimilation of indigenous natives in the area. The Alamo is best know as the site of a major military battle for the independence of Texas.


Misión El Alamo / The Alamo

Caminanos luego por el River Walk, hermoso lugar lleno de restaurantes y paseos en botecito. Almorzamos ahí, mientras disfrutábamos de la linda vista. Saliendo de ahí, encontramos el Museo de Bomberos, nos apuramos porque estaban por cerrar. Ya por la nochecita, fuimos a ver una proyección de luces y sonido en la Catedral de San Fernando, que contaba un poco sobre la historia de la independencia del estado de Texas de México.

Then we took the River Walk, a beautiful pathway full of restaurants and small tour boat rides. We had lunch there, while enjoying the beautiful view. Leaving there, we came upon the Fire Museum; we had to hurry because they were closing. That evening we went to see a light projection and sound show in the Cathedral of San Fernando, which told a little about the history of the independence of Texas from Mexico.


Catedral San Fernando / Cathedral of San Fernando

HOUSTON: Días de lluvia / Rainy Days

En Houston, nos esperaba Silvia, Scott y Mateo, una familia peruana-estadounidense que nos ofreció su casa y nos quedamos con ellos por tres días. Esa misma noche, Silvia nos preparó comida peruana, no podíamos estar más contentos. Estar con ellos fue super, nos hicieron sentir como en casa. Cansados de dormir en hoteles, llegar a una casa es siempre una bendición para nosotros. Aprovechamos con ellos para pasear y conocer la ciudad.

In Houston, we met our friends Silvia, Scott and Matthew, a Peruvian-American family who offered their home to us so we stayed with them for three days. That same night, Silvia prepared Peruvian food for us, what a treat!. Being with them was wonderful, we were made to feel at home. We had become weary of sleeping in hotels, so to be in a house was a blessing to us. We took the opportunity to walk around and see the city.


En casa de la Familia Olin / At the Olin´s house

Lo primero que quisimos hacer en Houston, fue visitar el Centro de la NASA, un imperdible de nuestro viaje. Los niños aprendieron tanto ese día, que en ninguna escuela lo aprenderían, teniendo la oportunidad de ver las máquinas, cohetes, historia y todo lo relacionado a la NASA en vivo y en directo.

The first thing we wanted to do in Houston, was visit the headquarters of NASA, a must see on our trip. Our children learned so much that day, something that no school would teach, having the opportunity to see the machines, rockets, history and everything related to NASA up close and personal.


Cohete estadounidense / US rocket

Saliendo de ahí, fuimos directo al USS Batteship Texas, un buque de guerra estadounidense que sirvió en ambas guerras mundiales y que actualmente sirve como museo. Realmente, fue un privilegio ver parte de la historia naval de los Estados Unidos en este buque. Fue impresionante ver la cantidad de armas que tiene y lo grandioso que es. Es una visita obligatoria. Desde la parte más alta del buque, se puede observar el Monumento de San Jacinto, una columna de 13.7 metros de alto (570 pies) y sobre ella una estrella de 220 toneladas que conmemora la batalla de San Jacinto, el combate de la guerra por la Independencia de Texas.

From there, we went straight to the Battleship USS Texas, a US warship that served in both world wars and currently serves as a museum. Actually, it was a privilege to see part of the naval history of the United States on this ship. It was impressive to see the number of weapons it had and how big it is, it is a must visit. From the highest part of the ship, you can see the San Jacinto Monument, a column of 13.7 meters high (570 feet) and on the top a star of 220 tons commemorating the Battle of San Jacinto, a major battle in the war for Texas Independence.


Buque de guerra / Battleship USS

De regreso a casa de los Olin, nos esperaban con una cena peruana (nos engrieron tanto). Esa misma noche, nos tocó una lluvia inesperada. Tantos meses viajando durante el verano en varios países y al fin, tuvimos lluvia.

El segundo día, fuimos a un lugar para que los niños (Gaby, Daniel y Mateito) se divirtieran un rato. Nos dió hambre y paramos en un restaurante peruano, para variar!. Luego, fuimos al centro de la ciudad y sólo pudimos conocer el parque central y la Pared de Agua, porque empezó a llover muy fuerte y regresamos a casa. Esa misma noche, no dejó de llover por horas.

Al día siguiente, nos despedimos de la familia Olin, nos tomamos muchas fotos y partimos para Dallas.

Back in the Olin home, they were waiting for us with a Peruvian dinner (they really spoiled us). That same night, came an unexpected and heavy rain. After traveling during the dry summer months in several countries we finally had rain!

The second day, we went to a fun play place for the children (Gaby, Daniel and Mateo). We got hungry and stopped at a Peruvian restaurant, for a change! Then we went to the city center so we could see the central park and the water wall, but because it started to rain very hard we decided to go home. That night, it did not stop raining for hours.

The next day we said goodbye to the Olin family, we took many pictures and left for Dallas.


Disfrutando de nuestro último día con la familia Olin en Houston

Enjoying our last day with the Olin family in Houston

DALLAS: Carretera de Spaguetti / Spaguetti highways

Llegar a Dallas fue increíble, que ciudad para más grande, tan solo ver las autopistas una encima de la otra, era como estar dando vueltas en el mismo lugar. No nos gusta mucho manejar en ciudades tan grandes y locas como Dallas, pero para llegar a nuestro siguiente destino, teníamos que cruzar la ciudad. Como nos tomó algunas horas de manejo, aprovechamos en visitar el taller mecánico más famoso de la televisión estadounidense Gas Monkey, donde Discovery Channel graba el programa Fast ´N Loud. Tuvimos mucha suerte de encontrar el taller y la tienda abierta, tomamos fotos con Kiara y fuimos a buscar un hotel.

Dallas was an amazing, huge city, just to see the highways, all on top of each other, it was like going round and round in the same place. We do not like driving too much in such large cities like Dallas and it was really crazy, but to get to our next destination, we had to cross the city. After a few hours of driving, we arrived at the most famous mechanic shop in the world, “Gas Monkey Garage”, where the Discovery Channel films the hit show “Fast 'N Loud”. We were very lucky to find the shop open, so we could take pictures with Kiara and then we went to find a hotel.


Taller mecánico Gas Monkey / Gas Monkey Shop

Al siguiente día, llevamos a los niños a Legoland y al Acuario Sea-Life y todas las atracciones que tiene el parque temático. Pasamos toda la mañana y parte de la tarde ahí. Para la hora del almuerzo, nos encontramos con Rudy, un amigo peruano que vive en Dallas por 15 años y muy gentilmente nos invitó a almorzar a Plucker´s, donde se come las mejores alitas de Texas. Con él, nos despedimos de Dallas y arrancamos rumbo a Amarillo.

The next day, we took the kids to Legoland and Sea-Life Aquarium and all the attractions that the theme park had. We spent all morning and part of the afternoon there. For lunch, we met Rudy (a school friend of Kathy’s), who has lived in Dallas for 15 years and very graciously invited us to lunch at Plucker's, for the best Texas chicken wings. We said goodbye to Dallas and our old/new friend and took off bound for Amarillo.


Con Rudy en Dallas / With Rudy in Dallas

AMARILLO: La histórica Ruta 66 / Historic Route 66

Llegar a Amarillo nos tomó casi todo un día, entre paradas para descansar. Cada parada que hicimos en los Rest Area, lugar donde uno puede encontrar servicios higiénicos gratuitos, siempre encontrábamos pequeños letreros de “Watch for rattlesnakes” – Cuidado con serpientes cascabel – por todos lados. Los niños emocionados por ver una y nosotros super asustados por que realmente se toparan con ellas. Mientras nos acércabamos al centro, se podían ver grandes restaurantes y decoraciones con un verdadero ambiente vaquero, para sentirse como los amantes del viejo oeste. A pocas cuadras de ahí, paramos en un Centro de Información Turística “Travel Information Center” y nos quedamos muy sorprendidos por las cosas para ver en esa ciudad pequeña.

Reaching Amarillo took us almost a whole day, including rest stops. In every Rest Area, one can find free toilets, along with small signs saying "Watch for rattlesnakes" – Beware of rattlesnakes - everywhere. The children were excited to see a snake as well as super-scared if they actually ran into one. When we got to the center of Amarillo, you could see great restaurants and decorations with a real cowboy atmosphere, to feel like the old west. A few blocks away, we stopped at a Tourist Information Center "Travel Information Center" and we were very surprised by the things available to see in this small town.


Horse Hotel / Hotel temático

Nuestra primera parada fue el Museo del Aire y el Espacio “Air & Space Museum”, donde pudimos ver una pequeña colección de aviones y helicópteros, incluso uno que fue usado en la Guerra de Vietman.

Our first stop was the Airplane Museum "Air & Space Museum", where we could see a small collection of aircraft and helicopters, including one that was used in the Vietnam War.


Avioneta de colección / Two-seat airplane

Luego, decidimos manejar por la famosa e histórica Ruta 66 “Historic Route 66”, conocida como la Carretera Madre de los Estados Unidos por muchos años. Es una de las primeras carreteras del país que cruzaba de este a oeste. Ahí visitamos sus calles, llenas de bares, restaurantes y tiendas de antigüedades, tomamos fotos y fuimos para Cadillac Ranch, para ver una colección de autos Cadillac antiguos enterrados hasta la mitad. Un lugar de arte, donde la gente puede hacer grafitis en ellos y tomarse fotos.

Then we decided to drive by the famous and historic Route 66, known as the Main Street of the United States, or the “Mother Road” for many years. It is one of the first roads crossing the entire country from east to west. There we visited its streets full of bars, restaurants and antique shops, took pictures and then went to the Cadillac Ranch, to see a collection of old Cadillac cars buried halfway in the dirt of a farmers field, it is a public art place where people can do graffiti on the cars and take pictures.


Cadillac Ranch, un imperdible del viaje / Cadillac Ranch, a must see of our trip

A la mañana siguiente, llegamos al Parque Estatal Cañón de Palo Duro “Palo Duro Canyon Park”, un lugar lleno de formaciones rocosas de múltiples colores y mesas similares a las del Gran Cañón. Es un parque inmenso que se recorre en auto y hay paradas donde uno puede empezar caminatas cortas a largas para disfrutar de este paisaje.

The next morning, we arrived at Palo Duro Canyon State Park, a place full of multi-colored rock formations similar to those of the Grand Canyon. It is a huge park that we crossed by car stopping in áreas where you can go on short or long walks to enjoy the landscape.


Cañón de Palo Duro / Palo Duro Canyon Park

Esa misma tarde, arrancamos para llegar al famoso Punto Medio de la Ruta 66 entre Los Angeles y Chicago. Haber manejado por la primera carretera de los Estados Unidos, conocida como “La carretera madre” fue una experiencia única.

That afternoon, we headed to the famous Middlepoint of Route 66 between Los Angeles and Chicago. Driving "The Mother Road" of the United States, was a unique experience.


Histórica Ruta 66 / Historic Route 66

Y así nos despedimos de Texas, el segundo estado más grande de los Estados Unidos, un estado sin montañas y en donde se come las mejores carnes y bbq. Gracias Texas por estos 9 días.

So, we said goodbye to Texas, the second largest state in the United States, a state without mountains and a place where you can eat the best steaks and bbq. Thanks Texas for these 9 days.


Viajando en nuestro auto de Perú a USA

Si deseas conocer más de nuestro viaje, mapas, guías de viaje, nuestra ruta, visítanos.

WEBSITE: www.enrutados.com.pe

FACEBOOK / EnrutadosPeru-Usa

INSTAGRAM @enrutados.peru.usa

YOUTUBE Enrutados.peru.usa

* Todas las fotografías en este sitio, son propiedad de Enrutados.

** Toda la información está basada en nuestra propia experiencia, según fecha Mayo 2016.

Si te gustó COMPÁRTELO. If you liked the article SHARE IT.

#estadosunidos #unitedstates #texas #amarillo #sanantonio #dallas #houston #humble #adrian #route66 #ruta66 #middlepoint

175 views